Konstantin das Café 1863-1933:
alexandria filhelle
Konstantínos Kaváfis war ursprünglich als Kuriosum der Literatur der griechischen Diaspora bekannt, die von Alexandria aus nationale Bedeutung in Griechenland zu erlangen suchte (siehe digitalisiertes Cafavy-Archiv). Er wird sogar als „alexandrianischer Dichter“ bezeichnet. Er ist ein führender Dichter in der Peripherie, der weit entfernt von Griechenland griechische Gedichte schrieb, wie Meleager vor ihm (Gutzwiller 2003, 69). Deshalb ist sie ein Vorbild und eine Inspiration für uns, die Griechenland vor der Küste Griechenlands lernen.
Er entfloh der ägyptischen Realität und wählte die alte hellenistische Welt, einst vereint durch die altgriechische Sprache und Kultur, zu seiner spirituellen Zuflucht (Bowra / Anhava, 2005). Es ist wichtig zu bedenken, dass Kaváfis viele Gedichte zu den Hintergründen des Ersten Weltkriegs und der Katastrophe in Kleinasien geschrieben hat. Sein Ruf verbreitete sich langsam in ganz Europa und dem Rest der Welt, bis er schließlich der weltweit bekannteste, berühmteste und meistübersetzte Autor griechischer Abstammung wurde. Seine Gedichte wurden in insgesamt 70 Sprachen übersetzt, hauptsächlich ins Englische, aber auch ins Polnische und Ungarische. Sie sind berühmt Pentti Saarikoski, Paavo Haavikko und Eeva-Liisa Manner beeinflusst. Helena Sinervo, eine der zeitgenössischen Dichterinnen, hat eines der berühmtesten Gedichte von Kaváfis umgeschrieben, während sie auf die Barbaren wartete .
Alle seine Gedichte sind vom Hellenismus und der griechischen Kultur geprägt (Cavafy / Mackridge 2007, xiv). Es wurden Versuche unternommen, ihn in eine Vielzahl von Formen zu füllen. Es ist jedem Interpreten überlassen, welche Form er wählt oder ob er sie alle akzeptiert. Er wurde als Skeptiker und Neuheide bezeichnet. In seinem Gedicht setzt er sich kritisch mit einigen Aspekten des Christentums, des Patriotismus und der Homosexualität auseinander, obwohl er mit seiner Rolle als Rebell nicht immer zufrieden war. Der gehobene Kaváfis schrieb selten und nachdenklich (Kanerva 1986), und er selbst akzeptierte nur 154 Gedichte aus seiner Produktion: Dutzende andere blieben unvollendet oder Skizzen. Seine wichtigsten Gedichte entstanden nach seinem vierzigsten Geburtstag. Kaváfis selbst schätzte seine nach 1911 geschriebenen Gedichte am meisten. Seine denkwürdigsten Gedichte schrieb er jedoch vorher. Das bekannteste ist während des Wartens auf die Barbaren aus dem Jahr 1898. Das in Form einer Frage und Antwort verfasste Gedicht besagt, dass Senatoren keine Gesetze erlassen, weil die Barbaren bei ihrer Ankunft neue erlassen. Der Kaiser und die Konsuln tun ihr Bestes, um auf die Barbaren zu warten.
In dieser Präsentation untersuche ich die Gedichte von Kaváfis als Inspirationsquelle für das Griechischlernen.
Biografie
Kavafis wurde am 29. April 1863 in Alexandria, Ägypten, geboren, wo er am selben Tag 1933 starb. Er schrieb seine eigene Kurzbiografie: „Ich bin von Konstantinopel-Abstammung, aber ich wurde in Alexandria geboren – in einem Haus in der Serif Street . Ich verließ das Land in sehr jungen Jahren und verbrachte einen Großteil meiner Kindheit in England (1872-1879). Später besuchte ich dieses Land als Erwachsener, blieb aber nur kurze Zeit. Ich habe auch in Frankreich gelebt. Als junger Mann lebte ich zwei Jahre in Konstantinopel. Ich war viele Jahre nicht in Griechenland. Zuletzt war ich Beamter in einer Regierungsbehörde des ägyptischen Ministeriums für öffentliche Arbeiten (1907-1933). Ich kann Englisch, Französisch und ein bisschen Italienisch“ (Korhonen). Wir könnten hinzufügen - ein wenig Arabien und die Türkei.
Während seiner Abwesenheit von der Arbeit konzentrierte sich Kaváfis’ Leben auf seine Wohnung in der Rue Lepsius 10, die von Freunden und Literaten besucht wurde, sowie auf seine nächtlichen Aktivitäten in Cafés in Alexandria. in schattigen Vierteln. Als er noch bei seiner Mutter lebte, hatte Kaváfis seine Diener bestochen oder seinen Bruder überredet, sein Bett zu zerknittern, damit er aussah, als hätte er die Nacht zu Hause verbracht. Nachts bezahlte sie Sex für schöne junge Männer – Tellerwäscher, Schneiderschüler oder Lebensmittelhändler (Chiasson 2009). Damals musste er das ehrenwerte Viertel, in dem er mit seiner Mutter lebte, durchqueren, um in das Gebiet der Kneipen, Kneipen und Bordelle zu gelangen. Als er nach 1910 allein lebte, hatte er mehr Freiheit; ein altes griechisches Viertel namens Massalia, in das er gezogen war. Dies verschlechterte sich allmählich, so dass die Bordelle irgendwann die Erdgeschosse der Gebäude übernahmen. Cavafis hatte sein ganzes Leben lang keine langfristige Beziehung; Seine engsten Freunde, Pericles Anastassiades (seit 1895) und Alexander Singopoulos (den er 1915 kennenlernte), waren beide erheblich jünger als er. Frauen mochte er jedoch nicht, mied sie aber auch nicht, er zählte mehrere Frauen zu seinen engsten Freunden.
Er hielt sein Privatleben und seine sexuellen Vorlieben geheim und führte ein Doppelleben. Oft geben seine Liebesgedichte das Geschlecht der Personen nicht an, während wir in anderen eine eigene Erzählung in der dritten Person sehen. Über die Jahre er lässt Homosexualität jedoch bewusst und ohne Schuldgefühle in seinen Berichten auftauchen.
Griechisches Stipendium
In diesem Artikel mache ich mir die Mehrdeutigkeit des Wortes „griechische Gelehrsamkeit“ (ελληνομάθεια) zunutze, das Erlernen der Sprache einerseits und die Kenntnis der griechischen Geschichte, Sprache und Literatur andererseits. Spricht man von Kaváfis’ Kenntnis Griechenlands, meint man damit die Zeit Alexanders des Großen und die Verbreitung der griechischen Sprache und Kultur in allen Ländern des Ostens (ohne Hilfe des Internets). Der weltoffene Kaváfis bezieht sich oft und bewusst auf das Griechentum, womit er die Vergangenheit oder seine eigene Zeit sowohl innerhalb als auch außerhalb Griechenlands meint, insbesondere in Konstantinopel und Alexandria. Für uns in Finnland sind diese Städte mit Wyborg zu vergleichen, das seit vielen Generationen eine multikulturelle und mehrsprachige Stadt ist. Vielleicht etwas mit dem gleichen kulturellen Hintergrund suchen Landlose Kaváf kann mit Olavi Paavolainen aus Karelien verglichen werden, der sich wie Kaváfis landlos fühlte, weil Karelien seine Heimat verloren hatte. . Jeder hatte seine eigene Phase des Eskapismus. Mich interessiert Kaváfis als weltoffener Mensch aufgrund meiner eigenen Londoner Vergangenheit, ganz zu schweigen von meiner Sympathie für ihn wegen des britisch-griechischen Akzents, den er gehabt haben soll.
Kaváfis unterteilt sein poetisches Werk in philosophische, historische und hedonistische. Es gibt viele Überschneidungen zwischen den dreien. Eine ausführlichere Analyse seines thematischen Katalogs findet sich in den Archiven von Kaváfis (siehe Ekdawi und Hirst 1996). Besonders bei seinen historischen Gedichten ist zu berücksichtigen, dass er sie in der Atmosphäre einer Stadt mit hellenistischer Vergangenheit schrieb, die zu einem Schmelztiegel und Knotenpunkt von Völkern und Kulturen wurde (siehe Das Stadtgedicht). Seine Helden sind bekannte historische Persönlichkeiten wie König Claudius, Herodes Attikos, Könige von Alexandria oder Manuel Komnenos oder Produkte seiner Fantasie (z. B. Botschafter von Alexandria). Der Dichter erzählt von Charakteren, die vor kurzfristigem Erfolg stehen oder einem überwältigenden Schicksal, das den eigenen Willen auslöscht ( Nero’s Deadline ). Kaváfis beschreibt die Freuden der Erotik und Liebe auf unkonventionell befreite, aber gleichzeitig elegante Weise (z. B. Returns, She Swears, Far Away, I Brought to Art, Very Rarely, I Watched).
Die moderne griechische Literatur hat sich, wie auch Kaváfis, stets von der vielschichtigen Vergangenheit Griechenlands inspirieren lassen. Er war mit antiken Quellen vertraut, sowohl mit klassischen Texten als auch mit Schnitzereien, Papyri, antiken Kunstgegenständen und Münzen (Cavafy / Mackridge 2007, xiv). Er spricht über antike Geschichte und Geschichte im Allgemeinen ( Dareios ) , oft ausführlich und kompetent, aber die Art und Weise, wie er sich mit dem antiken und im weiteren Sinne historischen Thema befasst, ist besonders. Erstens ist es beeindruckend, wie sehr es Poesie mit historischen Themen und Personen in Einklang bringt. Er ließ sich von bekannten historischen Ereignissen ( Thermopylai, Trojaner) wie den Taten der hellenistischen Könige inspirieren, verstand es aber auch, Figuren selbst zu erschaffen und an bestimmten Orten und Zeiten zu platzieren.
Mehr als die Hälfte der veröffentlichten Gedichte konzentriert sich auf Episoden epischer Dichtung, historische Figuren der griechisch-römischen Antike und Beschreibungen des Alltags, insbesondere während der hellenistischen Zeit und der Spätantike. Zweitens ist die griechische Geschichte von Kaváfis nicht die klassische Geschichte, die von seinen Zeitgenossen an der Universität Athen gelehrt wird, sondern die Geschichte des Hellenismus in den Regionen des Hellenismus, in Ägypten, im Nahen Osten und tief in Asien.
Kaváfis war zu Lebzeiten ein unbekannter Dichter, der relativ allein lebte und nur wenige seiner Werke veröffentlichte. Eine kurze Sammlung seiner Gedichte wurde Anfang des 20. Jahrhunderts privat gedruckt und einige Jahre später mit einem neuen Vers gedruckt. Stattdessen beschloss Kaváfis, seine Gedichte mit seinen Freunden zu teilen.
Die Entwicklung des Dichters
Der Entstehungsprozess war lang: Er dauerte etwa zwanzig Jahre, spätestens ab 1882, als er um 1903 sein erstes erhaltenes Gedicht schrieb. Kaváfis experimentierte mit seiner umfangreichen Lektüre europäischer Literatur (insbesondere in englischer und französischer Sprache). die poetischen Strömungen der Romantik, des Parnass und des Symbolismus. (Cavafy-Archiv). Gedichte, die in den 1880er und 1890er Jahren geschrieben wurden, haben postromantische Einflüsse – von Shelley, Keats, Lady Anne Barnard, Hugo und Vertretern der griechischen Romantik – und dies war zu einer Zeit, als die Romantik für „tot“ erklärt wurde, so der Dichter Kóstis Palámas in Griechenland. In den frühen 1890er Jahren wandte sich Kaváfis zwei neuen Richtungen zu (Cavafys Welt). Einerseits nahm er ein Modell der Verwendung der „Parnasser“ in „Ancient Times“ (einem seiner frühen thematischen Titel) als poetische Inspirationsquelle. Der Reiz der Symbolik war jedoch viel stärker. Im Jahr 1892, das Gedicht Harmonious Baudelaire, der französische Dichter, versichert er Zuneigung zu den Konzepten der "Harmonie" und Synästhesie, während er im selben Jahr geschrieben, Builders Gedicht wiederholt er die Idee wurde von der niedrigsten Baudelaire abgelehnt. Sein Engagement für Symbolismus und andere verwandte Bewegungen (Ästhetik, Esoterik, Dekadenz) in den 1890er Jahren wird in zahlreichen anderen Gedichten ( In the Wine Taverns, Days 1909, ’10, and ’11 ) und in einer seiner Kurzgeschichten in The Daylight deutlich (Cavafy/Mackridge 2007, xiii).
Kaváfis liebte es zu Lebzeiten, mit seinen Lesern zu flirten und schuf bewusst eine Aura des Mysteriösen und Erwartungsvollen für seine Arbeit (Ekdawi / Hirst 1996; Papanikalaou 2005). Diese bewusste Taktik des Versteckens und Herauskommens erwies sich als sehr effektiv bei seinen einst wenigen, aber fanatischen Bewunderern wurde zu einer globalen Gemeinschaft.
Tatsächlich hat die UNESCO 2013 zum Jahr des Kaváfis erklärt, mit der Veröffentlichung von englischen Übersetzungen (mit Ausnahme anderer Sprachen) und Anthologien (zeitgenössische griechische Poesie, homoerotische Poesie usw.). Wanderausstellungen, Stipendien und Symposien rund um das Werk von Kaváfis haben vor allem seit den 1950er Jahren stark zugenommen. Es gibt einen Kaffee ein gültiges Fach nicht nur in der zeitgenössischen griechischen Forschung oder Poesie, sondern auch in Übersetzung, Kolonial- und Postkolonialstudien, Gender- und GLBTQ-Studien und unter anderen Bereichen und Wissenschaften.
Ein Sprung in den Ruhm
Eine Schlüsselfigur bei der Festigung von Kaváfis‘ Ruf außerhalb Griechenlands war der berühmte britische Schriftsteller EM Forster. Laut Bien muss er dafür geehrt werden, dass er den Ruf von Kaváfis in der englischsprachigen Welt verbreitet hat, was die Tür zu einer breiteren Anerkennung in ganz Europa und anderswo öffnet (Bien 1990, 197). Dazu würde Dimiroúli WH Auden, Lawrence Durrell, Stephen Spender, Joseph Brodsky und James Merrill hinzufügen, die Kaváfis aus der Dunkelheit in den Ruhm reißen würden, die auch von ihrer Zusammenarbeit mit Kaváfis profitierten (Dimiroúli 2021). Andere betonen die Bedeutung von Kaváfis' Übersetzungen, hauptsächlich ins Englische, aber für insgesamt 70 verschiedene Sprachen, darunter Polnisch und Ungarisch. Einige betonen den Charme und die Exotik von Kaváfis’ homoerotischen Themen (Bien 1964 und 1990; Gégas, 2016; Bolétsi 2016). Schließlich wurde Kaváfis zu einer Goldgrube für Verleger, zu einem wahren Giganten in der Literaturwelt, zu einer Schlüsselfigur in kulturellen Netzwerken und zu einem viel zitierten Autor. Die Nobelpreisträger George Seféris (1963) und Odysseus Elysis (1979) haben die Größe von Kaváfis öffentlich anerkannt. Seféris schrieb in seinen Notizen zur modernen griechischen Literatur, dass „Kaváfis über die Jahrhunderte sprang, um seinen Platz in der griechischen Anthologie einzunehmen“ (Seféris 2013, 127). In den Worten von Leiwo: „Der Ruf von Kaváfis wuchs allmählich unbeholfen, besonders in England, Italien und Frankreich. Sein Einfluss auf die spätere europäische Poesie ist enorm. In England, Italien und Frankreich wurden seine Gedichte zu seinen Lebzeiten übersetzt und ihre Wirkung kann nicht hoch genug eingeschätzt werden“ (1923, 25).
Die Sprache der Kavafis
Die Wahl der Sprache und der Wörter ist ein besonderes Problem für alle Kaváfis-Übersetzer. In Koskelainens Worten ist sein Stil „rustikal und sachlich. In seiner Jugend konnte er mit Sprachbildern ein wenig glänzen, später empfand er seine frühen Gedichte als ablenkend. Es ist bekannt, dass er seine Gedichte gründlich verfeinert hat, bis ihr Ausdruck stark und sicher war “(Koskelainen 2005). Ein wichtiges Merkmal von Kaváfis ist seine Fähigkeit, zwei sehr unterschiedliche Register im modernen Griechisch zu verwechseln: die Umgangssprache (demotikí) und die geschriebene Sprache (katharévousa), ein künstlicher Dialekt, der von Regierungsbeamten im 19 Literatur in Kaváfis Zeiten. Mendelsohn hat versucht, eine modifizierte Version der Kaváfis-Hybridsprache zu erstellen, indem er englischsprachige Ressourcen verwendet; insbesondere durch die Verwendung hochklingender lateinischer Begriffe, um den zeremoniellen Glanz von katharévousa und körnige angelsächsische Wörter für idiomatische Demotik hervorzurufen. Mendelsohn selbst räumt ein, dass dieser Ansatz nur eine ungefähre Parallelität ist (Bailey 2013).
Übersetzungen
In den 1980er Jahren übersetzte Aapo Junkola zwei Bände von Kaváfis direkt aus Griechenland. Mit Änderungen von Jussi Korhonen (Junkola 1984 und 1987). Zu seinen Lebzeiten übersetzte Tuomas Anhava etwa siebzig Gedichte von Kavafis ins Finnische, hauptsächlich auf der Grundlage englischer und französischer Übersetzungen. Er begann auch, Neugriechisch zu studieren, hielt sich aber nicht für ausreichend befähigt. Die Sammlung Barbaren wird diese Übersetzungen heute zusammenstellen, und außerdem hat sein Neffe Martti Anhava CM Bowras umfangreichen Essay über das Leben und die Poesie von Kaváfis übersetzt und eine ausführliche Einführung in das Leben und die Poesie von Kaváfis vorbereitet (Anhava 2005). Kritiker geben positives Feedback (z. B. Koskelainen, Kotonen, Peura, Tontti, 2005).
Kaváfis - Tennisspieler?
Mehrere Kritiker haben gegen die verschiedenen Fächer protestiert, die zur Definition von Kaváfis verwendet werden. Kaváfis war ein Regierungsbeamter, ein großartiger Tänzer, ein Raucher, ein besessener und fesselnder Spieler, ein begeisterter Tennisspieler und sogar kurzsichtig (Syrimis 2006). Er wurde als historischer, politischer, religiöser, heidnischer, dramatischer und natürlich erotischer Dichter charakterisiert (Thilykou 2017). Laut Papanikalaou haben sich insbesondere griechische Kritiker geweigert, Kaváfis’ Homosexualität (Papanikalaou 2005) anzuerkennen, weil dies seine nationale Bedeutung schmälern würde. Er war eng verbunden mit Baudelaire und Rimabaud (Tang 2018), aber immer häufiger mit Forster, Durrell und Auden (Dimirouli 2021). Kaváfis schrieb in den frühen Jahren von 1892 bis 1911 Gedichte, die von den Epen Homers inspiriert waren. Insgesamt mindestens neun Gedichte von Kaváfis und ein Essay prägen homeerische Mythen. Von diesen ist Ithaka, Kaváfis letztes homerisches Gedicht, ein moderner Klassiker. Jacqueline Kennedy Onassis betrachtete es als eines ihrer Lieblingsbücher und bat darum, es bei ihrer Beerdigung vorlesen zu dürfen. Die New York Times veröffentlichte das Gedicht dann erneut und inspirierte den Verkauf von Gedichten, die von Kaváfis gesammelt wurden, was zu neuen Ausgaben und neuen englischen Übersetzungen führte. So soll Kaváfis ein homeerischer Dichter sein (Cavafys Welt).
Persönliche Bekanntschaft
Abschließend möchte ich die Leserinnen und Leser dazu anregen, die Gedichte von Kaváfis beispielsweise parallel in ihrer Originalsprache kennenzulernen. Schließlich war er in Forsters Worten der „griechische Herr mit Strohhut, der völlig bewegungslos in einem kleinen Winkel zum Universum stand“ und nach Siros Meinung „Eino Leino der Griechen“ (Siro 2015). Anbei vier Gedichte, die Heli Jokinen und ich zum Probelesen übersetzt haben. Selbst nach 50 Jahren wagte Anhava immer noch nicht, direkt aus Griechenland zu übersetzen, und wie Martti Leiwo (gegen WH Auden) betont, ist es unmöglich, Kaváf vollständig zu übersetzen. Heute gibt es Griechischunterricht in ganz Finnland (außer in Pori) und vor allem über das Internet zum günstigsten Preis von acht Euro pro Stunde. Viel Spaß mit den Gedichten!
Stephen Evans, PhD
e Ithaka, Konstantinos Kaváfis
Wenn Sie nach Ithaka gehen
Hoffentlich ist der Weg lang,
voller Abenteuer, voller Informationen.
Lyzianten, Zyklopen,
Wütender Poseidon - Fürchte dich nicht vor ihnen:
Sie werden niemals solche Dinge auf Ihrer Reise finden
Solange du deine Gedanken hoch hältst,
solange die Bewegung berührt
deine Seele und deinen Körper.
Lyzianten, Zyklopen,
wilder Poseidon - Sie werden ihnen nicht begegnen
wenn du sie nicht in deine Seele bringst,
es sei denn, deine Seele stellt sie dir vor.
Ich hoffe, der Weg ist lang.
Lass es viele Sommermorgen geben,
mit welcher Freude, mit welcher Freude,
Tauchen Sie ein in die Häfen, die Sie zum ersten Mal sehen;
Können Sie an den phönizischen Marktplätzen anhalten?
tolle Sachen kaufen
Perlen und Korallen, Bernstein und Ebenholz,
allerlei sinnliche Parfums -
so viele sinnliche Düfte wie möglich;
und besuchen Sie viele Städte in Ägypten
Lernen und von Lernenden lernen.
Denken Sie immer an Ithaka.
Es ist Ihr Ziel, dorthin zu gelangen.
Aber hetzen Sie die Reise überhaupt nicht.
Besser, wenn es jahrelang dauert,
Sie sind also alt, wenn Sie auf der Insel ankommen
bereichert mit allem, was Sie von der Reise erhalten haben, ohne Reichtümer von Ithaka zu erwarten.
Ithaka hat Ihnen eine wundervolle Reise beschert.
Ohne sie wärst du nicht gegangen.
Es hat dir nichts anderes zu geben.
Und wenn Sie es schlecht finden, hat Ithaka Sie nicht betrogen.
Weise, wie du geworden bist, so voller Erfahrung,
Ich denke, Sie verstehen bereits, was Ithak bedeutet.
Kerzen
Die Tage der Zukunft liegen vor uns
wie eine Reihe kleiner Kerzen -
goldene, warme und lebhafte kleine Kerzen.
Vorbei sind die Tage nach uns,
traurige Reihe erloschener Kerzen;
Die Nächsten rauchen noch,
kalte Kerzen, geschmolzen und verbogen.
Ich will sie nicht sehen; Ihre Form macht mich traurig,
und es ist traurig, sich an ihr erstes Licht zu erinnern.
Ich freue mich auf meine brennenden Kerzen.
Ich will nicht umkehren, damit ich nicht sehen und zittern kann
wie schnell sich die dunkle Linie verlängert,
wie schnell erloschene Kerzen sich vermehren.
So viel wie du kannst
Und wenn Sie Ihr Leben nicht so gestalten können, wie Sie es möchten,
versuch es zumindest so gut es geht
ruiniere es nicht
übermäßiger Kontakt mit der Welt,
mit übermäßiger Aufregung und Rede.
Versuche es nicht zu ruinieren, indem du es hinter dir herziehst,
herumgehen und es aussetzen
gesellschaftliche Veranstaltungen und Geselligkeit,
tägliche Dummheit,
damit es sich endlich wie eine fremde Last anfühlt.
Monotonie
Ein eintöniger Tag folgt auf den anderen
an einem anderen eintönigen, ähnlichen Tag. Samoja
Dinge passieren, sie passieren wieder -
Die gleichen Momente finden uns und verlassen uns.
Ein Monat vergeht und führt zu einem weiteren Monat,
Anstehende Veranstaltungen können leicht erraten werden;
sie sind gestern und langweilig.
Und morgen wird mich morgen nicht mehr erinnern.
Sie sprechen von Griechenland, Mikael Ganas
Das Griechenland, von dem Sie sprechen, ist nicht nur eine Wunde. (= Anspielung auf Seferis. „Wohin ich auch reise, Griechenland tut mir weh“)
In Ihrer Freizeit Kaffee mit Schlagsahne,
Radios und Fernseher auf der Terrasse,
Bronzefarbe, Bronzekörper,
eine Flasche Bronzekorken – Griechenland auf meinen Lippen.
In den Höfen die klebrigen Sonnenstrahlen
blendende Augen wie Insekten.
Hinter den Höfen sind Wohnungen,
Spielplätze, Gefängnisse, Krankenhäuser
Gottes Volk und der Klopfer des Teufels
und Straßenbahnfahrer trinken allein
dicker Arachov-Wein.
Hier schliefen die Jungs,
Gewehr zur Seite, (Anspielung auf die Zeit nach der Junta)
mit Kindern, die barfuß schlafen.
Die Frauen mit dem Kopftuch wanderten und gingen,
Wasserpfeifenmatten und -teppiche.
Jetzt Kies und Militärstiefel
in dieser Bergwandbrennerei.
Und die Straßenbahnfahrer trinken alleine
dicker Arachov-Wein.
Stephen Evans und Heli Jokinen
Ἰθάκη, Κωνσταντίνος Καβάφης
Σὰ βγεῖς στὸν πνγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις σου ὑψηλή,
ἂν ἐκλεκτὴ συγκίνησις τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα σγυ ἀγγίζει.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν ἄγριο Ποσειδώνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἂν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή σου,
ἂν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου.
Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι
im Fall von χαρίστηση, ὲὺ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους · νὰ σταματήσεισ
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν᾿ ἀποκτήσεις,
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ᾿ ἔβενους,
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά.
Σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾷς,
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ᾿ τοὺς σπουδασμένους.
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχῃς τὴν Ἰθάκη.
Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου.
Λλὰ μὴ βιάζῃς τὸ ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει.
Ὶαὶ γέρος πιὰ ν᾿ ἀράξῃς στὸ νησί,
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο,
ὴ προσδοκώντας πλούτη νὰ σὲ δώσῃ ἡ Ἰθάκη. Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι.
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στὸν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.
Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρῇς,
ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες,
die gewährte Beihilfe,
ἤδη θὰ τὸ κατάλαβες ᾑ Ἰθάκες τί σημαίνουν
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Κεριά
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ 'εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα -
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων ·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω ·
ε λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των
να θυμούμαι.
Μπρός κυττάζω τ 'αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω
και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά
πληθαίνουν.
Όσο μπορείς
Αι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου
όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
Μην την εξευτελίζεις
πιάνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ 'εκθέτοντάς την,
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ως που να γίνει σα μιά ξένη φορτική.
Μονοτονία
Την μιά μονότονην ημέραν άλλη
μονότονη, απαράλλακτη ακολουθεί.
γίνουν
τα ίδια πράγματα, θα ξαναγίνουν πάλι -
οι όμοιες στιγμές μας βρίσκουνε και μας αφίνουν.
Νας περνά και φέρνει άλλον μήνα.
Αυτά που έρχονται κανείς εύκολα τα εικάζει ·
είναι τα χθεσινά τα βαρετά εκείνα.
Και καταντά το αύριο πια σαν αύριο να μη μοιάζει.
Η Ελλάδα που λες, Μιχάλης Γκανάς
Η Ελλάδα που λες, δεν είναι μόνο πληγή.
Τη μπόσικη ώρα καφές με καϊμάκι,
ραδιόφωνα και Τι-Βι στις βεράντες,
προύντζινο χρώμα, μπρούντζινο σώμα,
μπρούντζινο πώμα η Ελλάδα στα χείλη μου.
Στις μάντρες η ψαρόκολλα του ήλιου
πιάνει σαν έντομα τα μάτια.
Πίσω απ 'τις μάντρες τα ξεκοιλιασμένα σπίτια,
γήπεδα, φυλακές, νοσοκομεία
άνθρωποι του Θεού και ρόπτρα του διαβόλου
κι οι τραμβαγέρηδες να πίνουν μόνοι
κρασάκι της Αράχοβας στυφό.
Εδώ κοιμήθηκαν παλικαράδες,
ε το ντουφέκι στο `να τους πλευρό,
με τα ξυπόλητα παιδιά στον ύπνο τους.
Τσεμπέρια καλοτάξιδα περνούσαν κι έφευγαν,
κελίμια και βελέντζες της νεροτρουβιάς.
Τώρα γαρμπίλι κι άρβυλα
σε τούτο το εκκοκκιστήριο των βράχων
κι οι τραμβαγέρηδες να πίνουν μόνοι
κρασάκι της Αράχοβας στυφό.